viernes, 31 de enero de 2020

Addenda IX: Malas traducciones de la Vulgata en el Apocalipsis


Addenda IX

Malas Traducciones de la Vulgata en el Apocalipsis

Nota del Blog: Un lector tuvo la amabilidad de señalarnos un descuido en la serie que dedicamos al texto del Apocalipsis tal como se encuentra en la Vulgata. Se trata de un versículo del cap. V.

El texto original puede verse AQUI y la entrada, con la addenda, quedaría de esta manera:


***

Capítulo V

4)

Vulgata:

vv. 9-10: "et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione, et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram".


Traducción correcta:

vv. 9-10: "Y cantan un cántico nuevo diciendo: “Digno eres de recibir el libro y de abrir sus sellos porque fuiste muerto y compraste para Dios con tu sangre (hombres) de toda tribu y lengua y pueblo y nación. Y los has hecho para nuestro Dios reino y sacerdotes y reinan sobre la tierra”.


Observaciones:

Los que cantan son los 4 Vivientes y los 24 Ancianos, es decir, se trata de ángeles, de lo cual se sigue que no pueden hablar ni de la Redención ni del sacerdocio en primera persona.


5)

Vulgata:

v. 12: "Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem".

Traducción Correcta :

v. 12. diciendo con voz grande: “Digno es el Cordero, el degollado, de recibir el poder y riqueza y sabiduría y fuerza y honor y gloria y bendición”.