jueves, 8 de octubre de 2015

Algunas Notas a Apocalipsis II, 26-28a

26. Y al que venciere, esto es, al que guardare hasta el fin mis obras, le daré autoridad sobre las naciones,

Notas Lingüísticas:

νικῶν καὶ τηρῶντὰ ἔργα μου: (lit. el que venciere y el que guardare… mis obras) nominativo independiente.

Zerwick: "καὶ: a menudo "esto es".


Comentario:

Seguimos la traducción de Zerwick por creerla conforme con el sentido que tiene “al que venciere” (ver AQUI). En general los autores traducen el segundo καὶ por la conjunción “y”, pero bien podría tratarse de epexegesis.

Aquí, al igual que en XXI, 7, se explica quién es el Vencedor.

Autoridad sobre las naciones: Cfr. Sal. II, 8.

Straubinger cita, y con razón, los Sal. II, 9; CIX, 5 ss y CXLIX, 6 ss.

Caballero Sánchez: "La recompensa que el "Hijo de Dios", de ojos de fuego y pies incandescentes, reserva a los vencedores de Tiatira, encierra para los intérpretes un doloroso enigma que no pueden explicarse (…) La potestad sobre las gentes y el pastoreo de ellas con vara de hierro y la facultad de quebrantarlas como vasos de barro constituyen una perspectiva que los desorienta y desagrada. Reducen su horizonte al triunfo espiritual de la Iglesia consumado en la Parusía, sin querer ver que dicho triunfo, lejos de terminar en la Parusía, principia en ella y sigue adelante".

Charles: " νικῶν καὶ τηρῶν: "La repetición del artículo equipara ambas frases. De aquí que podamos traducir: "El que vence - igual el que guarda". El vencedor es el que guarda las obras de Cristo: el que guarda las obras de Cristo es el vencedor".



27 y las destruirá con vara de hierro, cual vasos de cerámica serán quebradas 28a como Yo también recibí de mi Padre

Notas Lingüísticas:

Ποιμανεῖ: En II, 27, XII, 5 y XIX, 15 regir. En VII, 17 pastorear. En el primer caso habla de las naciones y en el último de los Mártires del Anticristo.

Charles: "Εἴληφα (recibí): Este perfecto ocurre cinco veces: III, 3; V, 7; VIII, 5; XI, 17".

Zerwick: "εἴληφα: recibí y tengo (a saber, potestad)".


Comentario:

Clara referencia al juicio de las naciones, cfr. Apoc. XII, 5 y XIX, 15.

Como ya quedó apuntado por las citas dadas en el versículo anterior, la referencia es netamente Parusíaca, en consonancia con el v. 25 donde por primera vez en las cartas se hace alusión a la Segunda Venida.

Allo: "Si se tiene en cuenta que los ἔθνη designa a los Gentiles irreductibles, los pueblos enemigos de Dios, o en otras palabras, la ciudad de Satán, se verá aquí el triunfo espiritual de la Iglesia, que se consumará en la Parusía[1]".

Bartina: "La primera promesa pide prestadas palabras al Salmo II, mesiánico. Éste dice así en el texto masorético: "Te concederé a los gentiles como posesión tuya (v. 8). Los regirás con vara de hierro, como vasija de alfareros haráslos añicos (v. 9)". Es la promesa que Dios, el Padre, hace al Mesías futuro. En el presente pasaje del Apocalipsis hay dos variantes. La primera pone: Los pastorearás con cetro de acero. Pero en el griego del Apocalipsis el verbo ποιμαίνειν tiene dos significados: apacentar y destruir (Apoc. XIX, 15; XII, 5). El verbo apacentar hebreo significa también a veces, destruir (Miq. V, 5; Jer. VI, 3; II, 16; XII, 22; Sal. LXXX, 14). Los LXX en el Salmo II leyeron "apacentar" y tenían que leer "quebrar", como hizo Símaco. Es mejor, pues traducir la palabra ποιμαίνειν (v. 27) por "destruir". La segunda variante afecta a la cerámica triturada. Mientras en el salmo es el mismo Masías quien la tritura, en el Apocalipsis el verbo es impersonal (Is. XXX, 2; Jer. XIX, 11)".

Charles: "¿Qué significado le dio nuestro autor a ποιμανεῖ? Una comparación entre XIX, 15, donde ποιμανεῖ es paralelo a πατάξῃ (herir) y el texto presente donde es paralelo a συντρίβεται (quebradas) (cfr. también XII, 5), es una fuerte evidencia que nuestro autor le dio dos sentidos distintos a ποιμανεῖ[2]. El significado usual se encuentra en VII, 17 (ποιμανεῖ = "pastorearé"), el otro inusual significado "devastar, desolar" en II, 27; XII, 5 y XIX, 15.

Charles: "ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται (cual vasos de cerámica serán quebradas): Aquí tenemos un traducción libre de Sal. II, 9b; cfr. también Is. XXX, 14 y Jer. XIX, 11".

Straubinger: “como Yo lo recibí, etc”. Es lo que Jesús prometió personalmente a los suyos en Lc. XXII, 29 s.





[1] Obviamente el triunfo no es sólamente espiritual y no se consuma en la Parusía, sino que ahí recién comienza, tal como lo dice Caballero Sánchez más arriba.

[2] Nota de Charles: Que nuestro autor le dio dos sentidos diferentes a ποιμανεῖ es el parecer adoptado universalmente por las versiones antiguas y modernas. Así, las versiones Siríaca y Vulgata traducen esta palabra por "regir" en II, 27 y XIX, 15. Este es, por supuesto, una traducción posible y es también antigua, pero en nuestro autor tanto el paralelismo como el contexto militan contra ella. El objeto con el cual se les da autoridad sobre las naciones apóstatas no es para que las "rijan", sino para que las destruyan completamente.