Capítulo XIII
9)
Vulgata:
v. 2: “… et dedit illi draco virtutem suam et
potestatem magnam”.
Traducción correcta:
v. 2: “... y el Dragón le dio su poder y su trono y gran autoridad”.
Observaciones:
Sobre este trono se derrama la quinta Copa (XVI, 10).
10)
Vulgata:
v. 8: “Et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram: quorum non sunt scripta nomina in
libro vitæ Agni, qui occisus est ab origine mundi”.
Traducción correcta:
v. 8: “Y lo adorarán (a la Bestia) todos
los que habitan sobre la tierra, cuyos nombres no han sido escritos en el libro
de la vida del Cordero (del que fué
muerto) desde la fundación del mundo”.
Observaciones:
a) “Lo” en el original griego es αὐτὸν, en masculino, y puesto que
“Dragón” es masculino, mientras que “Bestia” es neutro, todo parecería indicar
que esta adoración va dirigida al Dragón y no a la Bestia, sin embargo, por los
lugares paralelos se vé que se adora a la Bestia y no al Dragón:
XIII, 12: “Y la autoridad de la primera Bestia la ejerce toda delante de ella y hace que la tierra y los que en ella
habitan adoren a la Bestia, la primera, cuya plaga mortal fue curada”.
XIV, 9: “Y otro, un tercer ángel, los siguió diciendo con
gran voz: “Si alguno adora a la Bestia y
a su imagen y recibe una marca en su frente o en su mano…”.
XX, 4: “Y
ví tronos y sentáronse en ellos y les fue dado juicio, y (vi) las almas de los que habían sido decapitados a causa de
"el Testimonio de Jesús" y a causa de "la Palabra de Dios",
y los que no habían adorado a la Bestia
ni a su imagen, ni habían recibido la marca en sus frentes ni en sus manos…”.
El uso del masculino en lugar del
neutro que correspondería a “Bestia” lo explican los autores (Allo, Zerwick) diciendo que se refiere
a una persona que se oculta detrás de la Bestia, que sin dudas corresponde a la
“boca” (XIII, 5-6), al onceavo
cuerno de Daniel (VII, 7). En una palabra, al Anticristo-Individuo.
b) Τοῦ
ἐσφαγμένου (del que
fue inmolado): entre paréntesis, debido al lugar paralelo XVII, 8 donde se vé claro que lo que es
“desde la fundación del mundo” no es la inmolación del Cordero sino los nombres
escritos en el libro de la vida del Cordero:
“La Bestia que has visto, era y no es y está por
subir del abismo y va a perdición. Y se maravillarán los que habitan sobre la
tierra, cuyo nombre no está escrito en
el libro de la vida desde la creación del mundo, viendo la Bestia, que era
y no es y aparecerá.
Por lo demás, ésta es la
interpretación de autores como Allo,
Straubinger, Zerwick y Bartina.
11)
Vulgata:
v. 10: “Qui in captivitatem duxerit,
in captivitatem vadet: qui in gladio occiderit, oportet eum gladio
occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum”.
Traducción
correcta:
v.
10:
“Si alguno ha de ir al cautiverio,
irá al cautiverio; si alguno ha de morir
a espada, a espada morirá. Aquí está la perseverancia y la fe de los
santos”.
Observaciones: Nos bastará
citar algunos autores.
Straubinger: “El texto está tomado de Jer. XV, 2 y XLIII, 11 y no se trata
aquí, como bien observa Pirot de que al que hierro mata a hierro muere, según
se deduce de otras versiones, sino de que no hemos de rebelamos contra las
persecuciones, “las cuales en el plan divino están destinadas a manifestar y
perfeccionar a los santos”.
Fillion:
“La lección mejor acreditada del original es la siguiente: Si alguno a la cautividad (se sobreentiende: debe ir), a la cautividad irá. Por lo tanto: que
aquel que está destinado a la cautividad vaya a la cautividad; que el que esté
destinado a ser muerto por la espada que sea muerto por la espada. Es decir,
aceptad la suerte que os ha sido destinada por la Providencia. Cfr. Jer. XV, 2
y XLIII, 11. Esta interpretación es favorecida por la frase siguiente: Aquí está… Es en ésto, es decir, en
la aceptación generosa de la cautividad, de la muerte, en que consisten y en
que se deben manifestar la paciencia y la fe de los amigos de Dios.
El “misterio” de este
pasaje puede estar en que nadie podrá escapar ni del cautiverio ni de la
muerte, es decir, durante la persecución del Anticristo quedarán dos
opciones: o la muerte o la marca.
Además, ¿cuál es el
misterio en decir que los malos serán castigados?