miércoles, 8 de abril de 2015

Malas traducciones de la Vulgata en el Apocalipsis, VII Parte

Capítulo XIV

12)

Vulgata:

v. 5: “Et in ore eorum non est inventum mendacium: sine macula enim sunt ante thronum Dei”.

Traducción correcta:

v. 5: “Y en su boca no se halló mentira: son irreprochables”.


Observaciones: “Ante el trono de Dios” implicaría que los 144.000 están en el cielo, pero esto no es así.
Este grupo está compuesto por aquellos que no recibieron la marca de la Bestia, y son tal vez, junto con los 144.000 judíos sellados del sexto Sello, los únicos en no ser marcados.


13)

Vulgata:

v. 13: “Et audivi vocem de cælo, dicentem mihi: Scribe: Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis: opera enim illorum sequuntur illos”.

Traducción correcta:

v. 13: “Y oí una voz del cielo que decía: “Escribe: ¡Bienaventurados los muertos, los que mueren en el Señor desde ahora! , dice el Espíritu, que descansen de sus trabajos, pues sus obras siguen con ellos”.

  Observaciones:

  Según la Vulgata el “desde ahora” es lo que dice luego el Espíritu, a saber “que descansen de sus trabajos”, pero en el griego el “desde ahora” va unido a la bienaventuranza[1] de los que mueren a partir de ese momento; de hecho, para traducir como lo hace, la Vulgata se ve obligada a eliminar la partícula “Sí”.




[1] Sobre este tema cfr. AQUI.