Nota del Blog: En esta nueva sección procuraremos mostrar aquellos pasajes donde la Vulgata difiere del original griego, en los casos en los cuales la diferencia tenga alguna importancia, aunque mínima.
Capítulo I
1)
Vulgata:
v. 2: “Qui
testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi”.
Traducción correcta:
v. 2: “El cual testificó “la palabra de Dios” y “el
Testimonio de Jesucristo”.
Observaciones:
La Vulgata tradujo “verbo de Dios” en dativo porque lo aplica a
Jesucristo, pero el original griego está en acusativo, queriendo indicar que se trata como de un término
técnico.
A pesar de las protestas de Alápide creemos que
la Vulgata le cambia el sentido, influyendo así en la exégesis.
2)
Vulgata:
v. 3: “Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt”.
Traducción correcta:
v. 3: “Bienaventurado el que lee y los que oyen las palabras de la
profecía y guardan las cosas escritas en ella”.
Observaciones:
La división en dos grupos “el
que lee” por un lado y “los que oyen y guardan” por el otro, parece indicar una
lectura pública cultual, tal como lo indican varios autores.
Ver AQUI
lo que dijimos al respecto.
3)
Vulgata:
v. 8: “Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et
qui venturus est, omnipotens”.
Traducción correcta:
v. 8: “Yo soy el Alfa y la Omega”, dice Yahvé, el
Dios, “el que es y el que era y el que viene”, “el Todopoderoso”.
Observaciones:
Sin dudas este agregado está
traído de XXI, 6 y XXII, 13, donde a “el Alfa y la Omega”
se le agrega “el principio y el fin”.