domingo, 14 de diciembre de 2014

Malas traducciones de la Vulgata en el Apocalipsis, I Parte

   Nota del Blog: En esta nueva sección procuraremos mostrar aquellos pasajes donde la Vulgata difiere del original griego, en los casos en los cuales la diferencia tenga alguna importancia, aunque mínima.


Capítulo I

   1)

   Vulgata:

   v. 2: “Qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Jesu Christi”.

   Traducción correcta:

v. 2: “El cual testificó “la palabra de Dios” y “el Testimonio de Jesucristo”.

Observaciones:

La Vulgata tradujo “verbo de Dios” en dativo porque lo aplica a Jesucristo, pero el original griego está en acusativo, queriendo indicar que se trata como de un término técnico.
A pesar de las protestas de Alápide creemos que la Vulgata le cambia el sentido, influyendo así en la exégesis.

Ver AQUI nuestra interpretación de ambos significados.


2)

Vulgata:

v. 3: “Beatus qui legit, et audit verba prophetiæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt”.

Traducción correcta:

v. 3: “Bienaventurado el que lee y los que oyen las palabras de la profecía y guardan las cosas escritas en ella”.

Observaciones:

La división en dos grupos “el que lee” por un lado y “los que oyen y guardan” por el otro, parece indicar una lectura pública cultual, tal como lo indican varios autores.

Ver AQUI lo que dijimos al respecto.


3)

Vulgata:

v. 8: “Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens”.

Traducción correcta:

v. 8: “Yo soy el Alfa y la Omega”, dice Yahvé, el Dios, “el que es y el que era y el que viene”, “el Todopoderoso”.

Observaciones:

Sin dudas este agregado está traído de XXI, 6 y XXII, 13, donde a “el Alfa y la Omega” se le agrega “el principio y el fin”.