lunes, 21 de diciembre de 2015

Malas traducciones de la Vulgata en el Apocalipsis, X Parte (fin)

Capítulo XXII

19)

v. 7: Vulgata: “Et ecce venio velociter…”.

Traducción correcta.

v. 7: “Y he aquí vengo pronto”.


Observaciones:

Notar que en todos los demás casos la Vulgata traduce “cito” (pronto) y no ya “rápidamente”: cfr. Apoc. II, 16; III, 11; XI, 14; XXII, 12.20.


20)

v. 19: Vulgata: “Et si quis diminuerit de verbis libri prophetiæ hujus, auferet Deus partem ejus de libro vitæ, et de civitate sancta, et de his quæ scripta sunt in libro isto”.

v. 19: “Y si alguno quitare de las palabras del libro de la profecía esta, (le) quitará Dios su parte del leño de la vida y de la ciudad, la santa, de las escritas en este libro.

Observaciones:


Dice “leño” (lignum) en lugar de “libro” (librum) y además el “et” indicaría otra categoría, pero no es más que una simple aposición.