martes, 10 de febrero de 2015

Malas traducciones de la Vulgata en el Apocalipsis, IV Parte

Capítulo XI

6)

Vulgata:

v. 8: “Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est”.

Traducción correcta:

v. 8: “Y sus cadáveres (yacerán) en la plaza de la ciudad, la grande, que es llamada espiritualmente Sodoma y Egipto, donde también su Señor fue crucificado”.

Observaciones: El singular importa mucho aquí porque prueba, contra Lacunza, que los dos Testigos no son un grupo de personas sino dos individuos.
Por otra parte, la objeción de Lacunza tomada del v. 9 de que no es posible que personas de todo el mundo vea sus cadáveres, se responde muy fácilmente hoy en día con la tecnología.


7)

Vulgata:

v. 17: "Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es…".

Traducción correcta:

v. 17: “Te agradecemos, Yahvé, el Dios, el Todopoderoso, el que eres y el que eras”.


   Observaciones: A pesar de lo que dicen los comentadores no estamos aquí en la Parusía. El comienzo del reinado quiere decir que va a comenzar la ejecución del juicio por el cual serán castigados los enemigos: Babilonia y las dos Bestias con todo su séquito.
La razón désto es que después de derramarse la tercera copa (XVI, 4-5) el ángel da el mismo nombre que aquí y es claro que no se está en la Parusía pues aún quedan otras tres copas más por derramarse.


   Por lo demás no se habla del Hijo sino de Dios Padre, como ya lo dejamos dicho AQUI.