sábado, 11 de agosto de 2018

Algunas Notas a Apocalipsis V, 2-3


2. Y vi un ángel fuerte proclamando con voz grande: “¿Quién (es) digno de abrir el libro y desatar sus sellos?”.

Notas Lingüísticas:

Zerwick: "κηρύσσοντα: (como un legado) que proclama".

Allo: “… su rol (el del ángel) es análogo al del ángel de X, 1 (v. ad loc.)”.

Zerwick, (Graecitas, n. 183): "Hay tres casos en los cuales la falta del artículo en un substantivo concreto o determinado no es obligatoria: nombres propios, expresiones preposicionales, substantivo seguido de genitivo".


Comentario:

Scío: “Este ángel fuerte es el Arcángel San Gabriel, cuyo nombre significa poder y fuerza de Dios. Es enviado como ángel especial de la divinidad y legado de Cristo; en esta calidad anunció la encarnación del Verbo, (Lc. I)”.

Alápide: “Abrir el libro y desatar los sellos”: “y” significa “esto es”, como si dijera: “¿quién es digno de abrir el libro, esto es, de desatar sus sellos? O si no “¿Quién es digno de abrir el libro desatando sus sellos? Pues abrir un libro cerrado con sellos es lo mismo que desatar los sellos”.

Fillion: "Ángel poderoso: sin artículo".

Fillion: "Proclamando: predicando como un heraldo".

Fillion: “Abrir el libro: desenrollándolo, después de haber roto los sellos (y desatar…). La operación señalada en segundo lugar debería ser cronológicamente la primera".

Notar la importancia del "proclamar". Hapax en San Juan y usado siempre con autoridad y solemnidad (cfr. Zorell, Lexicon, s.v.).


3. Y nadie podía, en el cielo, ni sobre la tierra ni bajo la tierra, abrir el libro ni verlo.

Notas Lingüísticas:

Zerwick: βλέπειν: “ver = fijar la vista en (¿o ver el contenido?)”.


Comentario:

Verlo parecería ser sinónimo de "ver su contenido" dado que San Juan vio el libro en el v. 1 y sabía que estaba escrito por fuera.

Además, por la pregunta del v. 2, parecería que el significado es el de ver el contenido.

Allo: “¿βλέπειν significa “mirar” el interior del libro después de haberlo abierto, o más bien fijar la vista sobre el rollo sellado?; esta última opción nos parece lo más probable”.

Bover: “Ni verle, es decir: ver su contenido, leerlo”.

Allo: “Debajo de la tierra” significa el imperio de los muertos; cfr. Fil. II, 10”.

Sales: "Ni en el cielo entre los ángeles, ni en la tierra entre los hombres, ni bajo la tierra entre los muertos".

Sales: "Ni mirarlo: de modo de leer por lo menos algún fragmento de lo que estaba escrito".

Fillion: "βλέπειν: mirar con atención de manera de poder leer por lo menos algunos fragmentos de la escritura".