martes, 24 de septiembre de 2024

Algunas notas a Apocalipsis XVIII, 19

 19. Y arrojaron polvo sobre sus cabezas y clamaban, llorando y lamentándose, diciendo: “¡Ay, ay, la ciudad, la grande, en la cual se enriquecieron todos los que tienen las naves en el mar a causa de su opulencia, porque en una hora fue desierta!”. 

Concordancias: 

Χοῦν (polvo): Hápax en el Apocalipsis. cfr. Mc. VI, 11. 

κεφαλὰς (cabeza): cfr. Apoc. I, 14; IV, 4; IX, 7.17.19; X, 1; XII, 1.3; XIII, 1.3; XIV, 14; XVII, 3.7.9; XIX, 12. 

Ἔκραζον (clamaban): cfr. Apoc. VI, 10; VII, 2.10; X, 3; XII, 2; XIV, 15; XVIII, 2.18; XIX, 17. 

κλαίοντες (llorando): cfr. Lc. VI, 25; Apoc. V, 4-5; XVIII, 9.11.15. 

πενθοῦντες (lamentándose): cfr. Mt. V, 4; Lc. VI, 25; Apoc. XVIII, 11.15; XXI, 4. Ver Sant. IV, 9; Apoc. XVIII, 7-8. 

Οὐαὶ (ay): cfr. Apoc. VIII, 13; IX, 12; XI, 14; XII, 12; XVIII, 10.16. 

Πόλις (ciudad): cfr. Mt. IV, 5; XXI, 10.18; XXII, 7; XXVI, 18; XXVII, 53; XXVIII, 11; Mc. XI, 19; XIV, 13.16; Lc. XIX, 41; XXII, 10; XXIII, 19; XXIV, 49; Jn. XIX, 20; Hech. IV, 27; VII, 58; XII, 10; XXI, 29-30; XXII, 3; XXIV, 12; Apoc. III, 12; XI, 2.8.13; XIV, 20; XVI, 19; XVII, 18; XVIII, 10.16.18.21; XX, 9; XXI, 2.10.14-16.18-19.21.23; XXII, 14.19. Ver Heb. XI, 10.16; XII, 22; XIII, 14. 

πόλις μεγάλη (la ciudad, la grande): cfr. Apoc. XI, 8; XVI, 19; VII, 18; XVIII, 10.16.19.21. Ver Apoc. XIV, 8; XVII, 5; XVIII, 2. 

Πλουτήσαντες (se enriquecieron): cfr. Lc. I, 53; XII, 21; II Cor. VIII, 9; I Tim. VI, 9.18; Apoc. III, 17-18; XVIII, 3.15 (mercaderes de la tierra). 

Πλοῖα (naves): cfr. Apoc. VIII, 9 (segunda Trompeta). 

θαλάσσῃ (mar): cfr. Apoc. IV, 6; V, 13; VII, 1-3; VIII, 8-9; X, 2.5-6.8; XII, 12.17; XIII, 1; XIV, 7; XV, 2; XVI, 3; XVIII, 17.21; XX, 8.13; XXI, 1. 

Τιμιότητος (opulencia): Hápax absoluto. 

Μιᾷ ὥρᾳ (una hora): cfr. Apoc. XVII, 12; XVIII, 10.17. Ver Apoc. IX, 15; XI, 13; XIV, 7. 

Ὥρα (hora): cfr. Apoc. III, 3.10; IX, 15; XI, 13; XIV, 7.15; XVII, 12; XVIII, 10.17. 

Ἠρημωμένην (desierta): cfr. Mt. XII, 25 y Lc. XI, 17 (Reino dividido contra sí mismo = Bestia del Mar); Apoc. XVII, 16; XVIII, 17. 

 

Notas Lingüísticas: 

Zerwick: “Τιμιότητος: preciosidad; abundancia de cosas preciosas, opulencia”. 

 

Comentario: 

Allo y Bover traducen τιμιότητος (opulencia) “por lo elevado de sus precios”. 

Los que tienen las naves en el mar = ¿en el Éufrates? 

Caballero Sánchez: “Mientras Isaías y Jeremías describen a la gran Ciudad como Reina de la “tierra” y la llaman Babilonia, Ezequiel la pinta como Reina del “mar” y la llama “Tiro”.