Addenda IX
Malas Traducciones de la Vulgata en el Apocalipsis
Nota del Blog: Un lector tuvo la amabilidad de señalarnos
un descuido en la serie que dedicamos al texto del Apocalipsis tal como se
encuentra en la Vulgata. Se trata de un versículo del cap. V.
El texto original puede verse AQUI
y la entrada, con la addenda,
quedaría de esta manera:
***
Capítulo V
4)
Vulgata:
vv.
9-10: "et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es,
Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: quoniam occisus es, et
redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione, et fecisti nos Deo nostro
regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram".
Traducción
correcta:
vv.
9-10: "Y cantan un cántico nuevo diciendo: “Digno eres de
recibir el libro y de abrir sus sellos porque fuiste muerto y compraste para
Dios con tu sangre (hombres) de toda tribu y lengua y pueblo y nación. Y
los has hecho para nuestro Dios reino y sacerdotes y reinan sobre
la tierra”.
Observaciones:
Los
que cantan son los 4 Vivientes y los 24 Ancianos, es decir, se trata de
ángeles, de lo cual se sigue que no pueden hablar ni de la Redención ni del
sacerdocio en primera persona.
5)
Vulgata:
v. 12: "Dignus est Agnus, qui occisus
est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem,
et honorem, et gloriam, et benedictionem".
Traducción
Correcta :
v. 12. diciendo con voz grande: “Digno es el Cordero,
el degollado, de recibir el poder y riqueza y sabiduría y fuerza y honor
y gloria y bendición”.