sábado, 21 de marzo de 2015

Malas traducciones de la Vulgata en el Apocalipsis, V Parte

Capítulo XII

8)

Vulgata:

v. 1: Et signum magnum apparuit in cælo…”.

Traducción correcta:

v. 1: “Y un signo grande fue visto en el cielo…”.


Observaciones:

Los vv. 1-9 presentan una serie de dificultades en cuanto al lugar físico en que se encuentran la Mujer y el Dragón.

Por un lado parece cierto que la Mujer y el Dragón están en la tierra (vv. 5.13), pero por el otro, este versículo 1 daría a entender que la Mujer está en el cielo. La solución a esta dificultad sería un tanto sencilla: el texto no dice que la Mujer está en el cielo, algo que de hecho el uso del verbo “aparece” en la Vulgata parece confirmar, sino que en el cielo es vista la Mujer, o mejor dicho desde el cielo es vista la Mujer que está en la tierra.

Y así parece resolverse fácilmente la ubicación de los dos personajes centrales del capítulo XII.


Notar que en el v. 3 se traduce bien: “y fue visto….” al hablar del Dragón.